这一典故源自北美。相传在北美殖民地时期,一天,一个白人和一个印第安黑人一起外出打猎,事先约定好了要平分所得猎物。然而他们的运气不佳,一天下来,仅打到一只火鸡(turkey)和一只鹧鸪(partridge)。白人盯着火鸡,想把它据为己有,但又不敢直接说。于是假装大方地对印第安人说:“如果你想要火鸡,就拿去吧!鹧鸪虽小了些,味道却很鲜美;如果你喜欢鹧鸪,我就拿火鸡了。”印第安人早已看穿了他的心思,于是针锋相对地说:“你一直在跟我讲火鸡,那好现在让我也对你讲讲火鸡吧!”后来人们就用talk turkey这一成语指“直率地说、谈正经事、打开窗户说亮话、开诚布公”。
Don't beat about the bush. Let's talk turkey.
别转弯抹角了,坦白点说吧。
To talk turkey with you,I didn't lose my wallet.
实话实说吧,我并没有丢失钱包。
Let’s talk turkey, how much money do you want per week?
坦率地说,你每周要多少钱?
talk turkey也可以指以严肃的态度和某人谈话,如果有人认真的和你讨论某事,就可以说成:He talks turkey with me.
有些人平时看来挺随便,可是他也有不能开玩笑的话题,比如下面这个虔诚的信徒就是这样:
When it comes to religious belief he talks turkey.
一谈到宗教信仰,他就正经起来。