1、Head Light-头灯。就是英文单词的直译,就是把“head-头”和“light-灯”两个名词合在一起,前面的名词当作形容词,简单明了,学过一次就不会忘记。
2、Fog Light-雾灯。和头灯的表达一样,就是把“雾-Fog”和“灯-Light”两个名词合在一起就行了,英文里这类的表达方式非常多,比如:红绿灯就是“Traffic Light”;车流就是“Traffic Flow”。
3、Grille-水箱护罩。这个英语单词也很好记,不过拼法千万要正确,最后的那个“e”千万别忘了,否则就变成了“烧烤”的意思了!如果要讲“镀铬水箱护罩”,那就是“Chrome Grille”。
4、Bumper-保险杆。这个字是从“Bump-凸起”加上“er”字尾所演化而来的,因为保险杆就是车头、车尾的凸出物,设计保险杆的目的就是用来抵挡轻微的碰撞、以保护车身的。如果把Bump加“y”变成Bumpy,那意思就变成了“颠簸”。
5、Indicator-方向灯。是不是觉得很奇怪呢,英文里竟然没有半个Light的字眼出现。Indicate是动词,意思是“指示”,把字尾改成“or”,意思就是“显示器”,指示车辆是要左转、右转的“显示器”就是中文里的“方向灯”。
6、Windshield-挡风玻璃。这也是二个单词所组合成的,但它已经进化成一个独立的单词了,Wind是“风”、Shield是“遮蔽”、“阻挡”的意思,Windshield就是挡风玻璃,和方向灯一样,英文里也没有玻璃的字眼出现。
7、Wiper-雨刷。Wipe是动词,意思就是“擦”、“拭”、“抹”,英文里,“er”字尾的,通常就是由动词变成的名词,因此Wiper也就成了“抹去雨水”的“雨刷”!
8、Hood-引擎盖。这是美式英语的说法,如果您买的是欧洲车,那您在车主手册里所找到的“引擎盖”就会是Bonnet。
9、Engine Bay-引擎室。Bay原本的意思是“海湾”、或是“三面环抱的地形”,用来放置引擎的地方,大概也是因为被左右二片叶子板和后方的防火墙所三面环抱,所以叫做Engine Bay吧!
10、Roof-车顶。和形容房子的屋顶一模一样。
11、Passenger Room-乘客室。 可以说“Cabin-客舱”也可以说“Passenger Room-乘客室”。
12、Sun Roof、Moon Roof-天窗。较多时候天窗称为“Sun Roof”较多,Moon Roof则是专指“玻璃天窗”,玻璃天窗实用性高,特别是阴雨天,多透一些光线进来,心情会好得多!
13、Air Dam-气坝。气坝就是前扰流,将前保险杆往下方扩大,形成一个阻挡气流的气坝,如此可以尽量让进入车底减少,避免车底气流过多,造成上扬力、后轮抓地力减弱。
14、Side Skirt-侧裙。功效也是等同于气坝,用来减少车体二侧的气流进入车底。
15、Spoiler-扰流翼。Spoil是动词,它的原意是“破坏”、“宠坏”。A Spoiled Child意思就是“被宠坏的孩子”,讲到这里,顺便提一个有趣的瞎掰。有人说“保时捷-PORSCHE”是什么意思呢?PORSCHE就是“Proof Of Rich Spoiled Child Have Everything-有钱又被宠坏的孩子什么都有之最佳明证”! Spoil加“er”又变成名词,就变成了“破坏者”,破坏什么呢?破坏原本气流流动的方向,车尾的扰流翼可以把原本要往下流的气流阻挡住,让它对车尾形成下压力,如此一来,高速行驶的时候,后轮的抓地力就会增大许多,过弯的车体控制就会更顺畅。
16、行李厢-Trunk、Boot。这是美国人与欧洲人说法不同的地方,美国人说Trunk、欧洲人说Boot。有趣的是Trunk的另一个意思是旅行时所用的“行李箱”,而Boot的另一个意思则是“靴子”。
17、Tail Light-尾灯。Tail是“尾部”的意思,这又是一个把二个名词合在一起的例子。
18、PDC-倒车雷达 。Parking Distance Control的缩写,其实汽车有愈来愈多的电子配备功能相同,但各家赋予的名字或缩写却不尽相同。通常,最后能通行的说法,如果不是最早推出的、就是最成功、最能让消费者感到印象深刻的。