A recent survey from NPR (National Public Radio) adds to a growing pile of research that some jobs can really, really hurt your health.
美国国家公共电视台(NPR)最近的一项调查进行了众多研究,发现有些工作的确会损害健康。
They asked about 1,600 Americans how they feel their jobs affect factors like their eating and sleep habits, stress levels and social lives. Overall, 16 percent of workers said they think their jobs have a bad impact on their health as a whole. But in some industries, that number was significantly higher.
他们询问了1,600位美国人工作对他们有什么影响,比如饮食、睡眠、压力和社交。总的说来,有16%的人说他们认为工作对健康的各个方面都有害,但在某些行业里这个比例相当高。
These 5 industries included the highest percentage of respondents who said work has a negative impact on their health:
下面这5个行业中认为工作对健康有害的反馈者所占比例最高:
1.Retail Outlets, 26 percent
1.零售终端:26%
2.Construction or Outdoor Work, 23 percent
2.建筑业或室外工作,23%
3.Factory or Manufacturing, 21 percent
3.工厂或制造业,21%
4.Medical, 19 percent
4.医疗行业,19%
5.Store, 16 percent
5.店铺,16%
Among survey respondents, the biggest concerns about workplace health were chemicals and contaminants, unhealthy air and accidents or injuries.
调查者的反馈中对工作场所的健康最大的担忧就是化学药品和污染物、有害气体、事故或意外伤害。
What’s the fix?
如何解决?
Of course, there are many ways to ease the tension between your job and your health. But taking a vacation day, goes widely underused, according to the report.
当然有很多方法能缓解工作和健康之间的紧张关系,但是报告显示广泛应用的一个方法就是休假。
However, vacation isn’t a given in many of the industries mentioned above. Forty percent of these same low-paying jobs don’t offer health insurance.
然而上面提到的这些行业中很多都没有休假,这些低收入的工作中40%都不提供健康保险。