评定标准:副译审(一级口译、笔译翻译)须具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,能够担起重要国际会议的口译或译文定稿工作。
一、使用范围
本文件适用于从事外语翻译的专用人员。
二、政治思想条件
遵守国家法律和法规,有良好的职业道德和敬业精神。任现职期间,年度考核合格以上。
三、学历、资历条件
获得博士学位。从事本专业工作。取得翻译(二级口译、笔译翻译)资格2年以上;或大学本科毕业以上学历,从事本专业工作,取得翻译(二级口译、笔译翻译)资格5年以上。
四、外语、计算机条件
(一)较熟练掌握一门第二外语。参加全国职称外语统一考试,成绩符合规定要求。
(二)较熟练掌握计算机应用技术。参加全国或全省职称计算机考试,成绩符合规定要求。
五、专业技术工作经历(能力)条件
取得翻译(二级口译、笔译翻译)资格后。具备下列条件中的二条:
(一)承担大型企事业单位翻译资料等工作,并能解决翻译工作中的重大疑难问题;
(二)能承担市级以上领导重要出国团组的口译任务,成绩突出;
(三)能独立承担翻译人员的教学任务;
(四)具有较强的组织领导能力和专业水平,并在省级翻译组织中担任职务。
六、业绩成果条件
取得翻译(二级口译、笔译翻译)资格后,具备下列条件中的二条:
(一)为大型企业事业承担难度较大的翻译资料工作,成绩突出,获得较好的经济效益;
(二)能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。承担过的市级以上外事活动的笔译翻译任务,成绩突出,并得到团组的认定;
(三)每年承担外语人员的教学,课程不少于一百二十学时,培养的翻译专业人员能独立开展一般的口译、笔译工作,基本能达到双语互译能力。
七、论文、著作条件
取得翻译(二级口译、笔译翻译)资格后,公开发表论文和译文(第一作者),具备下列条件中的二条:
(一)出版本专业著作或译著1部以上;
(二)在省级及其以上专业学术期刊发表论文2篇以上(第一作者);
(三)为大型企事业单位提供复杂疑难专业技术翻译资料(2篇,3000字以上),并被采用。
八、破格条件
为不拘一格选拔人才,对确有突出贡献者,并取得翻译(二级口译、笔译翻译)资格两年以上具备下列条件中的二条,可破格申报:
(一)能够承担重要国际会议的口译或译文定稿工作(以省级业务主管部门的认定证明为准);
(二)能够承担大型外事活动或市级以上领导出国团组口译并获团组主要领导的认可;
(三)获国家级翻译作品论文三等奖以上者;
(四)获省部级翻译作品论文二等奖以上者。
更多信息请查看专业技术资格|职称评审资料