英译汉部分一定要注意听力理解,在记笔记时要分清层次,特别是要抓住信息词。现以实考题的分析说明:
Passage 1
In this world, the dominant trend is still one of peace and progress, but there are a few interest groups which always want to seek gains by creating tension here and there. This is against the will of the majority of the people and against the trend of the time.//
In order to create an enormous market demand and promote economic prosperity, we should make continued efforts to advance the cause of peace and development. We should also ensure that people around the world live and work in peace and contentment and focus on economic development and on scientific and technological innovation.
(参考答案)
在这个世界上,主流仍然是和平与进步,但有少数利益集团,总想在这样或那样的地方制造紧张局面来谋利,这是违背大多数人民的意志和时代潮流的。//
为了建立巨大市场需求和促进经济繁荣,我们应该不断努力,推进和平与发展的事业。我们还应该确保各国人民安居乐业,集中精力发展经济,创新科技。
(评论)
这篇口译有关世界形势和中国的发展。由于是涉及到世界形势,尽管原文措词比较正式,但有较多套话,因此很多学生对这些内容并不陌生。即使没能听清每个短语,也完全可以根据自己的背景知识加以弥补。在第二层中,句中所用的词并不难,理解没有问题,但是句子结构很长,给考生增添不少麻烦。考生只需抓住所理解的信息点,自己把意思串联起来,不必囿于原句。
第一段共分3层:
(1)dominant trend peace progress 主流 和平与进步
(2)║ interest group gains by tension here and there 但是 利益集团 通过紧张局面谋利 在这样或那样的地方
(3)against will of the people trend of the time 违反 人民的意志和时代潮流
第二段共分3层:
(1)→ market demand ↑ economic prosperity 为了 市场需求和促进经济繁荣
(2)continued efforts ↑ cause of peace development 继续努力 推进和平与发展事业
(3)ensure: people live, work in peace contentment focus: economic development, S T innovation 确保 人民安居乐业 集中精力:经济发展 科技创新
文章所用词并不难,考生只需熟悉有些词常在外交上表示的意思即可。同时,还需要把握住大结构。请看下面词汇与短语:
(1)seek gains by… 通过…谋利
(2)be against 违反
(3)ensure that… 确保…
(4)make continued efforts to… 不断努力以…
(5)focus on…on… 关注…和…
汉译英部分学生的笔记相对来说较容易,即使没有记下来,但大部分的信息在脑子里依旧非常鲜活,难点在于运用自己有限的词汇来组句。
Passage 2
世界博览会一种规模宏大,影响深远的大型展示活动。它综合反映了当代世界各国政治、经济、文化和科技发展水平及成就,因而被喻为“经济、科技和文化的奥运会。”//
自1982年至今中国已参加了九次世界博览会。去年,中国成功地在云南昆明举行了世界园艺博览会。这是中国第一次举办了由世界博览会管理机构即国际展览局确认的顶级专项世界博览会。
(参考答案)
The World Exposition is a large-scale, far-reaching grand show reflecting comprehensively the development and achievements of different countries in the fields of politics, economy, culture as well as science and technology. Therefore, it is know as the “Olympic Games of Economy, Science and Technology, and Culture.”//
China has participated in nine World Expositions since 1982. Last year, China successfully held the World Horticultural Exposition in Kunming, capital of Yunnan Province. This was the first time that China hosted top-class specialized world exposition recognized by the Bureau of International Exhibition, the administrative body of the World Exposition.
(评论)
这篇口译有关世界博览会。文章是当年的热门话题,没有涉及到较难的词汇,内容也并不陌生。在口译时,对应的英文组句也并不困难。考生可能面临的问题是:专有名词不熟悉。比如说“世界博览会”,“世界园艺博览会”,“世界博览会管理机构”,“国际展览局”。这一问题还需要考生对热门话题相关信息的收集和积累。如果在考场上因碰到专有名词而犯愁时,只能根据其意思,自己编造。请注意以下信息点:
(1)大型展示活动 grand show
(2)综合反映了… reflect comprehensively
(3)被喻为… be know as
(4)自1982 参加九次 since 1982 participate in 9…
(5)成功地云南举行 successfully hold… in Kunming, capital of Yunnan Province
(6)由…确认 be recognized by
当然,口译考试不仅考试学生的语言能力,而且还考验学生的心理素质和反应能力,这些好的素质和能力不是短时间内一蹴而就的,考生应该平常多努力,才能顺利通过口译考试。有关临场考生常见的问题及应对措施,请看本文作者以前写的“口译十戒”和即将出版的新东方口译系列丛书的第四本:《中高级口译口试备考精要》。
最后,代表新东方祝广大口译学员考生成功。
更多信息请查看考试口语