这句话怎么说(时事篇):人数
来源: 阅读:722 次 日期:2015-03-10 17:05:53
温馨提示: 小编为您整理了“这句话怎么说(时事篇):人数”,方便广大网友查阅!

“人数”一词,最常见于统计类的消息或者统计项目中,经常以与人数有关的词汇的形式出现。比如,北京地铁4号线日均运载量——人数,唐山地震中死亡人口——人数,商业区日均客流量——人数,人数随处可见,也是许多研究报告所需要的基本支撑数据,那么你可知道人数在不同情况下的英文表达吗?

我们来看一则Chinadaily的消息

YAN'AN - The death toll from an expressway collision between a bus and a tanker in northwest China has risen to 36, local police said Sunday.

延安消息,当地警察周六通报最新消息,由一辆公交车和一辆油罐车相撞造成36人死亡。

The accident happened at around 2 a.m. in Yan'an, Shaanxi Province, when a double-decker sleeper bus crashed into a methanol-loaded tanker and caught fire.

这则事故发生在陕西延安市,时间大约为下午两点,一辆双层卧铺大巴撞上了一辆装载着甲醇的油罐车,事故还引发了大火。

Only three out of the 39 people on board the bus survived, but they all suffered injuries. The driver of the bus also died, police said.

警察说,大巴车上的39名乘客中只有3人逃生成功,而大巴司机则已经死亡。

上文第一段中的 Death Toll,就是我们中文所说的“死亡人数”,但本身Toll和人数没有任何关系,它只是单纯的指“代价,费用”,此处用来形容交通事故的死亡代价,也就有了“死亡人数”的含义在其中。

相较于这个不太直接描述的词,另一个就常见的多了:population。这个词本身是指人口数目的总体,可以应用在所有与“人口数”有关的场合。比如说下面的句子;

1.中国是个人口大国

China has a great population.

中国是个矿产资源丰富的人口大国

China is a nation of huge population with enormous mineral resources.

中国是个地域辽阔矿产资源丰富的人口大国

China, with which contains vast region and mineral resources alike, is a country of huge population.

2.中国实行计划生育政策,控制人口增长,并以此为国策

China takes family planning a nation rule, to control its population growth.

当然除了以上的部分,更常见的用法就是"number of people"这种简单但全世界英语学习者都能理解的表达方法。比如上文中的Death Toll就可以用:number of death, or the number of the dead 来表达。

需要注意的是,population和number of people 这两种方式的侧重点有所不同,population主要描述人口群体的状况,包括统计意义上的出生率死亡率和增长率等方面的总体性描述,而number则有所不同,既可以形容大范围内“大批难民逃往邻国土耳其”这种人口流动概况,也可以形容“一次事件中受影响的人数”等小范围的情况。概括起来说,前一个倾向于静态的描述,后一个则主要侧重于动态表达。

其实不止是在社会学科要用到人数,军事和工商业中都有一种策略叫做“人海战术”,即为投入很多的兵力和人力进行战斗和执行项目。这种战术的直接翻译就是human sea tactic,稍微高级一些的翻译为:huge-crowd strategy,其中crowd是人群的意思,也是表示人数的一种表达方式。

更多信息请查看生活口语

更多信息请查看 生活口语
上一篇: 自觉渺小
下一篇: 错失良机
由于各方面情况的不断调整与变化, 提供的所有考试信息和咨询回复仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息和咨询为准!
相关阅读 生活口语
perfect valor 12月08日
the little things 12月08日
prejudice 12月08日
Seeing much 12月08日
Mankind must 12月08日
above the power of 12月08日
Nothing to lose 12月08日
回应告别 12月06日
临行告别 12月06日
晚上告别 12月06日
日常告别 12月06日
久别重逢 12月06日
基本问候 12月06日
其他礼貌用语 12月06日
关于我们| 联系我们| 人才招聘| 网站声明| 网站帮助| 非正式的简要咨询| 简要咨询须知| 加入群交流| 手机站点| 投诉建议
工业和信息化部备案号:滇ICP备2023014141号-1 云南省教育厅备案号:云教ICP备0901021 滇公网安备53010202001879号 人力资源服务许可证:(云)人服证字(2023)第0102001523号
云南网警备案专用图标
联系电话:0871-65317125(9:00—18:00) 获取招聘考试信息及咨询关注公众号:
咨询QQ:526150442(9:00—18:00) 版权所有:
云南网警报警专用图标
Baidu
map