晚上告别
2017-12-06来源:

晚上告别

1.惯用口语句子:

Good night.

晚安。

Sleep well.

睡好啊。

注意“Good evening.”意指“晚上好”,而“Good night”意指“晚发”

Good night. See you tomorrow.

晚安。明天见。

See you in the morning.

明早见。

“Good night.”在熟人之间或非正式场合还可以直接简化为“Night.”。

Good night. Have a nice dream.

= Good night. Sweet dreams.

晚安。做个好梦。

Pleasant dreams.

做个好梦。

Guess I should get going. Good night.

我想我该走了。晚安。

本句省略了主语“I”,原句应该是“I guess I should get going.”。“guess”在这里意思是“想,认为”。

Oh, God! It's late. I've got to go.

哦,天哪!这么晚了。我得走了。

“have got to”是“have to”的口语表达方式,意思是“必须,不得不”。

“I've got to go.”在口语中也常说成“I gotta go”,“have/has got to”相当于“gotta”。

Heavens! Look at the time.

天哪!时候不早了。

I must rush,I'm afraid.

恐怕我得赶紧走了。

heaven n.天,上帝

rush v. 冲,奔,仓促行动

I think I'd better leave now.

我想我现在该走了。

I'd better hit the road.

我该动身了。

I hit the road“上路,出发”

句型结构“I'd better do...”意思是“最好…”。

Thank you for your hospitality.

谢谢你的盛情款待。

Thank you for a lovely evening.

感谢你让我度过了一个愉快的晚上。

hospitality n. 好客,盛情款待

I really must be going. It's rather late, and I've got to catch the last bus.

我必须走了。时间太晚了,我还得赶末班车呢。

2.实用对话

Evening Farewells晚上告别

Lucy: Oh. God! It's late. I'm afraid I have to leave.

露西:哦,天哪!这么晚了。恐怕我得走了。

Jerry: But You just got here. Can't you stay a little longer and have some tea?

杰瑞:可是你才刚来啊。你就不能再呆会儿,喝点茶吗?

Lucy: That's very kind of you. But if I don't go now, I'll miss the last bus.

露西:你可真好。不过我要是现在不走的话,就错过末班车了。

Jerry: That's too bad.

杰瑞:真是太遗憾了。

Lucy: Thank you for your hospitality.

露西:谢谢你的盛情款待。

Jerry: Thanks for coming.

杰瑞:也谢谢你能来。

Lucy: How about next time we meet at my place? And I’ll treat you too Chinese food. I know how much you like it. We can order

in and watch a video too. Anything you like, I promise.

露西:下次去我那里怎么样?我请你吃中国菜。我知道你有多喜欢。可以叫外卖送来,我们边吃边看录像。我保证,你想怎么样都可以。

Jerry: Great idea! I'm looking forward to it. See you then.

杰瑞:好主意!我太期待了。到时候见啊。

Lucy: Well, I really do have to go.

露西:好的,我真的得走了。

Jerry: Good night, then.

杰瑞:那,晚安吧。

Lucy: See you tomorrow.

露西:明天见。

3.详细解说

1.“That's/It's(very)+(表示人的性格特征和行为表现的)形容词+of sb.(to do sth.)”的意思是“某人(做某事)是…的”,形容词如

kind(好)、smart(聪明)、stupid(笨)、careless(粗心)等都可以使用,例如:It,s smart of you to bring extra food to the

picnic.(这次野餐你多带了些吃的来,真是太聪明了。)

2.“treat sb. to sth.”是“款待某人某物(食物等)”的意思,例如:I treated Mom to lunch.(我请妈妈吃了午饭。)

3.“order in”的意思是“叫外卖(送饭上门)”,例如:I think I'll stay home tonight,order in a Pizza.(我想我今天晚上就呆在家

里了,叫一份外卖比萨来吃。)

4.“look forward to”意为“期待,盼望”,这里的“to”是介词,后面可以接名词、代词或动词的ing形式。

4.文化洗礼

中西方告别的差异(二)

按照中国人的习惯,当来访的客人将要离开时,主人通常会把客人送到家门口。客人会对主人说:“请留步”、“不要远送了”等,主人会说:“走好” “慢走”之类的客套话。如果直接将客人的话翻译成英文是:“Stay here”、“Don't come any further with me,please.”。

如果依此向英美人道别,他们会觉得非常尴尬,因为他们根本就没有要远送的意思。这并不是因为西方人不友好,他们只是没有这样的习惯。

如果对外国客人说:“Go slowly.”或“"Walk slowly.”,他们则会想:“Why should I walk slowly?”(为什么我要慢走?)因为外国人把“Go slowly.”和“Walk slowly.”看成是对他们行走速度的要求,并非客套用语。按照英美人的习惯:他们常常将客人送到门口并且说:“Do come around again when you have time.”(有空一定再来。)或“Give my best regards to your parents.”(代我向你父母问好。)此外,当接受了别人的帮助时,中国人离开前可能会这么与其告别:“对不起,浪费您这么乡的时间,我该走了。”这本是一句自谦的客套话,只是表示对对方的感激与尊重。但如果对方是西方人。他们就会觉得尴尬。他们会认为,在你心里,他们的帮忙只是在做一些!无用的事而已。他们会觉得很不高兴,以后也不会再帮助你了。其实,在这时,你只需说 “Thank you for your help.I think I should go now.Goodbye!”(谢谢你的帮助。我想我得走了。再见!)就可以了。

推荐信息
Baidu
map