从政就像走钢丝?
2015-02-27来源:

政坛中的人们既要学着平衡各方面的利益,又要避免中庸,得在该站的时候站出来。这个过程真的很考验政客们的智商和情商。今天我们就来学习一下相关的几个美国习惯用语吧!

第一个是:take the point。 Take the point也可以说成walk the point。这个短语本来是军事用语,意思是“担任前哨或尖兵”。每当巡逻队出动执行任务的时候,总会有一名士兵远远走在前面。这名士兵就是在take the point或者walk the point。

不管是谁担任前哨或尖兵,这个人都得有勇气和胆量,如果前面有埋伏的敌人,子弹肯定会首先射向他。但是这样就等于是给后面的战友发出了警报,让他们知道前面有敌军埋伏。如今,take the point已作为习惯用语被政界和商界借用,引申为“敢于一马当先为众人出面”。

例句-1:Everybody was afraid to bring the subject up. But Betty volunteered to take the point and talk to the Boss for us all. I'm afraid she has more courage than the rest of us combined.

大家都不敢开口提这事,但是贝蒂却自告奋勇,要为我们出面跟老板谈谈。贝蒂比我们所有人加起来都勇敢。

第二个习惯用语是:walk a tightrope。Tightrope专指杂技演员表演走钢丝时用的钢缆。可见walk a tightrope就是走钢丝表演了。走钢丝的演员得掌握纯熟的技巧、俱备绝佳的平衡能力。从政的人虽然不靠走钢丝养家糊口,但是为人处事却也像在走钢丝一样,得有巧妙和出众的平衡手腕,每当出现有争议的问题他就得采取恰到好处的立场,设法保持两方的选民对他的支持。

例句-2:So far Senator Blank has been able to walk a tightrope and keep support from both voters who favor the right to abortion and people who oppose it. But he'll have to pick a side soon.

到目前为止,布兰克议员还能左右平衡,保住了赞成和反对妇女堕胎权的两方选民的支持。但是他很快就不得不明确表示自己站在哪一边了。

选民在堕胎问题上立场截然相反,要做到双方都不得罪实在不容易,就像走钢丝保持身体平衡一样难,所以这里的walk a tightrope意思就是“四面兼顾、平衡局面”。

从政的人要善于平衡局面,就得懂得在斗争形势尚未明朗之前采取中立观望态度,不忙于倚重任何一方。这就是我们今天要学的第三个习惯用语:fence-sitter。Fence是用来分隔场地的栅栏、篱笆,fence-sitter是骑在栅栏上的人,也就是“还没决定究竟打算立足于栅栏的哪边、采取观望态度的人”。

Fence-sitter这个习惯用语其实相当于中文里的“骑墙派”或“脚踩两头船的人” 。在政治领域,人们谈到那些态度暧昧、遇事不置可否的人或者团体时就可以用fence-sitter这个词来代表他们。例:

例句-3:Our Unions are fence-sitters on the vote for Congress.

工会在议会选举中态度暧昧。

更多信息请查看生活口语

推荐信息
Baidu
map